Ошибка-2

Еще одно место для обратной связи.

Re: Ошибка-2

Сообщение Van » 31 авг 2015, 05:19

В статье 蠢
蠢めかす [угомэкасу] задирать (нос от гордости) ("токуй-но хана-о угомэкасу")
- лишняя редукция. В статье токуи 得意 её нет. Как и этого выражения, впрочем.
Van
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 15 фев 2013, 12:57

Re: Ошибка-2

Сообщение Van » 31 авг 2015, 05:31

Арестов Сергей писал(а):島国 в Кодзиэне "то:коку" а не "то:гоку".

В Никкокудай оба этих варианта.
Van
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 15 фев 2013, 12:57

Сообщение Vadim Smolensky » 31 авг 2015, 13:12

Сергею.

Наконец дошли руки обработать ваши замечания за последние несколько месяцев. Поправок внес много. С чем не согласился, перечислено ниже:

Альтернативные чтения «фукирё:», «аусэ», «то:цу:», «игаму», «оихито», «со:кэй», «токусё», «тэйто:», «уцубуку», «цумуги», «кухаку», «кё:баку», «акибито», «огомэку», «мукумэку», «ватари», «кабуцу» счел недостаточно неупотребимыми для включения в ЯРКСИ.

«Сага» - значение совсем номинально по сравнению с функцией имени собственного; из японских словарей его мало какие упоминают.

«Ямэру» («хворать») - слово устаревшее, хватит с него одного варианта написания, более логичного.

«Кодавару» с иероглифом 拘 – подавляющее большинство словарей дает это слово хираганой.

«Макура но со:си» – хватит одного варианта.

«Нараку» - альтернативные варианты дает только Дайдзисэн, мы обойдемся.

«Яомотэ», «атэми», «хонока», «нурэгину», «асикуби» - то же, чуть менее категорично.

鎖 в значении «замок» - то же.

鎮主 – упомянуто только в Кодзиэне, маловато.

鎮守 : значение «защита местности расквартированными войсками» действительно упоминается в подробных японских словарях. Но, насколько я понимаю, это архаичное значение, от которого потом отпочковалось употребимое сегодня значение «бог-охранитель». В базу вставлять не стал, но галочку поставил.

«Окимоно»: похожая история со значением «подношение». Похоже, это архаизм, от которого отпочковалось сегодняшнее значение «украшение для стенной ниши».

不肖 – значение «несчастный» видится, как минимум, редким.

島国 – чтение «то:гоку» вообще убрал, счел неупотребимым. Словари средней размерности его не указывают.

А почему статья 碍 главнее 礙 ?

Потому лишь, что первая форма представляется более употребимой.

> в русском языке "щиколотка" и "лодыжка" синонимичны

На самом деле, в русских словарях с этими двумя лексемами много путаницы; я склоняюсь к тому варианту, по которому «лодыжка» - это костяная шишка на голеностопном суставе, как и обозначено в статье 踝.

У メーク есть вариант メイク

Такие катаканные варианты в исходной базе присутствуют, но пока идут только в ЯРП. В ЯРКСИ они появятся в перспективе тоже, когда я налажу в фонетическом словаре более продвинутую фильтрацию по употребимости.

Как всегда, сердечно благодарю за здоровую въедливость. Исправленные данные появятся в ближайшей новой версии. Сейчас я как раз активно занимаюсь фонетическим словарем.
Vadim Smolensky
Администратор
 
Сообщения: 447
Зарегистрирован: 31 янв 2009, 02:00

Re: Ошибка-2

Сообщение Арестов Сергей » 05 сен 2015, 16:37

Van писал(а):
Арестов Сергей писал(а):島国 в Кодзиэне "то:коку" а не "то:гоку".

В Никкокудай оба этих варианта.

Буду знать, спасибо.
Vadim Smolensky писал(а):«Кодавару» с иероглифом 拘 – подавляющее большинство словарей дает это слово хираганой.

Вариант с "чаще хираганой" не подойдёт?
Vadim Smolensky писал(а):鎮守 : значение «защита местности расквартированными войсками» действительно упоминается в подробных японских словарях. Но, насколько я понимаю, это архаичное значение, от которого потом отпочковалось употребимое сегодня значение «бог-охранитель». В базу вставлять не стал, но галочку поставил.

Мне попалось в виде 鎮守する, думаю, глагол можно образовать только от этого значения.

Ещё:
У слова 主に нет варианта 重に。
У слова 榴散弾 есть вариант 榴霰弾。
У 頭上 есть чтение "то:дзё:".
Арестов Сергей
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 19 июл 2012, 18:48

Re: Ошибка-2

Сообщение Van » 13 сен 2015, 15:46

Арестов Сергей писал(а):辺り ... "хотори" в яп. словарях без окуриганы

Окуригана даётся для него в старых переводных словарях: с 1го по 4е издание Большого Японско-английского Кэнкюся, в 1м (другие не смотрел) изданиии Большого Японско-Немецкого.
Van
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 15 фев 2013, 12:57

Re: Ошибка-2

Сообщение Арестов Сергей » 11 окт 2015, 10:13

У 径 "кэй" есть значение "тонкая дорога", также куны "ватари", "мити".
Согласно википедии 真桑瓜 - это "кореская дыня" (Cucumis melo var. makuwa), а просто дыня - メロン
У 繭 есть чтение "маё".
Слова кандзи 徐 не ищутся без "ни".
У 徐ろ часто не выносят "ро".
У 吾子 есть ещё несколько чтений.
Для "симау" есть варианты 終う・了う。
У 同胞 "харакара" тоже есть значение "собратья; соотечественники".
Арестов Сергей
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 19 июл 2012, 18:48

Re: Ошибка-2

Сообщение Van » 12 окт 2015, 02:27

Арестов Сергей писал(а):У 径 "кэй" есть значение "тонкая дорога".

Вероятно, вы имеете в виду 細道?
Van
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 15 фев 2013, 12:57

Re: Ошибка-2

Сообщение Арестов Сергей » 12 окт 2015, 13:42

Van писал(а):
Арестов Сергей писал(а):У 径 "кэй" есть значение "тонкая дорога".

Вероятно, вы имеете в виду 細道?

Да. Только у меня было 小道。
Арестов Сергей
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 19 июл 2012, 18:48

Re: Ошибка-2

Сообщение Van » 14 окт 2015, 18:00

Под этим словом обычно имеется в виду как раз мелкая, узкая дорога.
Тонкая дорога - это вообще вы как понимаете?
Van
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 15 фев 2013, 12:57

Re: Ошибка-2

Сообщение Арестов Сергей » 15 окт 2015, 17:38

Van писал(а):Под этим словом обычно имеется в виду как раз мелкая, узкая дорога.
Тонкая дорога - это вообще вы как понимаете?

Кажется, "узкий" и "тонкий" могут означать одно и то же. Возможно я не очень удачно выразился.
Арестов Сергей
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 19 июл 2012, 18:48

Пред.След.

Вернуться в ЯРКСИ - словарь иероглифов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron