Ошибка-2

Еще одно место для обратной связи.

Re: Ошибка-2

Сообщение Арестов Сергей » 18 июн 2017, 19:29

У キャットウォーク есть значение "подиум".
У 何人 есть чтения "намбито" и "нанибито".
У マーマレード есть вариант ママレード。
У "юдэтамаго" есть вариант 茹で卵。
У 弁士 есть значение "красноречивый человек".
У 匈牙利 отсутствует долгота.
У 注ぐ (сосогу) есть значение "концентрироваться".
У сокращённого 電鉄 нет ссылки на полное 電気鉄道 и его самого нет.
着替える может читаться "кикаэру", есть вариант 着更える。
Арестов Сергей
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 19 июл 2012, 18:48

Re: Ошибка-2

Сообщение Van » 08 янв 2018, 16:29

鯤 Рыба Кунь
KON
鯤 [kon]
 Кунь (гигантская рыба в китайской мифологии)
В сочетаниях непродуктивен
 鯤鵬 [konho:] рыба Кунь и птица Хо (в китайской мифологии)

сочетание "鯤鵬 [konho:] рыба Кунь и птица Хо (в китайской мифологии)" также в статье 鵬, соответственно.
"Кунь и Хо" - какая-то смесь псевдокитайского и японского чтений. По-китайски это "гунь" и "пэн". По-японски это "кон" и "хо:". Надо бы привести к одному.
Van
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 15 фев 2013, 12:57

Re: Ошибка-2

Сообщение Арестов Сергей » 16 июн 2018, 20:58

У 肌合い есть значение "ощущение на ощупь" и вариант 膚合い。
В слове "какикому" написано 掻きっむ。
У 唱和 есть чтение "сё:ка".
У 披露目 есть варианты 弘め и 広め。
В статье 刎 находится слово 自剄。
У 肌寒い и 膚寒い нет ссылок друг на друга.
У 余所行き есть чтение "ёсоики".
У 入朝 значение "посещение двора".
То же значение есть у 来朝。
Арестов Сергей
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 19 июл 2012, 18:48

Сообщение Vadim Smolensky » 29 июн 2018, 02:11

Спасибо, это попадет в релиз 8.0
Только чтение "сё:ка" для 唱和 счел слишком редким.
Vadim Smolensky
Администратор
 
Сообщения: 446
Зарегистрирован: 31 янв 2009, 02:00

Re: Ошибка-2

Сообщение Van » 09 июл 2018, 17:16

Может быть, не ошибка, а просто не понятное место.
音符 [омпу] 3) лингв. диакритический знак (в японском языке - знаки озвончения, удвоения согласного, конечнослогового «н», долгого слога в катакане и т.п.)
Не понятно, что это за знак удвоения конечнослогового "н"?
Van
 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 15 фев 2013, 12:57

Re: Ошибка-2

Сообщение Арестов Сергей » 24 авг 2018, 03:32

У 生き生き нет варианта 活き活き、но есть отсутствующее в яп. словарях 生々。
У 人懐っこい есть вариант 人懐こい。
У "мэкки" есть вариант 滅金、может читаться "мэцукин".
У 招じる и 請じる нет ссылок друг на друга.
У "гомакасу" есть вариант 胡麻化す。
У 胡麻 есть чтение "угома".
Арестов Сергей
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 19 июл 2012, 18:48

Сообщение Vadim Smolensky » 29 окт 2018, 02:26

Благодарю, правки войдут в заплаточную версию ЯРКСИ 8.0.1

Чтение "угома" архаичное, им счел за благо пренебречь. Вариант 胡麻化す уже был в базе, но в "спящем" варианте; в ЯРКСИ его явно не видно - но он не пропадет и пригодится.
Vadim Smolensky
Администратор
 
Сообщения: 446
Зарегистрирован: 31 янв 2009, 02:00

Re: Ошибка-2

Сообщение Арестов Сергей » 07 дек 2018, 16:21

У グラウンド есть значение "земля".
У кандзи 嚔 18 черт.
У 常磐 есть вариант 常盤。
У "око" есть варианты 痴 и 尾籠。
У "омикудзи" есть вариант 御御鬮。
У 其々 и 夫々 нет ссылок друг на друга.
У 書き止める и 書き留める нет ссылок друг на друга.
У 往き帰り есть варианты 往き還り и 行き帰り。
У 目途 есть чтение "мэдо".
У 切っ先 и 鋒 нет ссылок друг на друга.
У 繋ぎ есть значение "комбинезон".
У 傍ら и 旁ら нет ссылок друг на друга и варианта 側ら。
Арестов Сергей
 
Сообщения: 291
Зарегистрирован: 19 июл 2012, 18:48

Пред.

Вернуться в ЯРКСИ - словарь иероглифов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron